石家庄外语翻译学校
石家庄外语翻译学校(此学校暂未合作)
店龄5年198天总访问量2177、今天1、昨天1
400-619-8866
英语翻译有何技巧?
发布时间:2019-03-07 14:51点击率:12我要分享

英语翻译有何技巧?众所周知,信达雅作为翻译界的遵守准则。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采,雅最难。那么你想知道一些翻译英语的技巧吗?今天石家庄外语翻译学校为大家分享一些翻译技巧,快来看看吧!



英语翻译有何技巧?




石家庄外语翻译学校为你分享英语翻译技巧


一、增译法


这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。


英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。


二、省译法


这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:


You will be staying in this hotel during your visit in Beijing

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

I hope you will enjoy your stay here

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)


三、转换法


指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:


Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government

我们学院受教委和市政府的双重领导。 (名词转动词)


四、倒置法


在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:


At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)


五、正译法与反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

In the United States, everyone can buy a gun (正译)

In the United States, guns are available to everyone(反译)

在美国,人人都能买到枪。



以上就是石家庄外语翻译学校为大家分享的翻译技巧,你都记住了吗?想不想成为一名优秀的翻译呢?石家庄外语翻译学校专门开设多门外语翻译专业,想学就赶快来报名吧!

回到顶部